Темы

Сон разума рождает уродство: о музыкальных книжках.

Реплика Алексея Тарусы. Книгоиздатели дали антипремию ”Полный абзац” книжкам-альбомам «Led Zeppelin» Томаса Гарета и «Elvis» Мэри Клейтон. За отвратительный перевод, погубивший исходные тексты. Для меня отрадно, что писанина о роке попала в поле зрения нормальных критиков. До сих пор книжки по музыке, переведенные или написанные в большинстве случаев дилетантами от изящной словесности, угнетают слогом. В разных пропорциях подростковая и казенная лексика, убогий язык и полное отсутствие навыков обращения со словом. Скука, банальщина, глупость.

После превосходного перевода автобио Кита Ричардса, сделавшего его «Жизнь» фактом реальной литературы в России, возможно, стандарты начнут меняться. До сих пор они диктуются философией: на чём не напиши имя или название супер-звезды, скажем, The Doors или Оззи Осборна, всё едино – раскупят. Так чего париться с переводом? Понятно, что потребители рок-чтива в массе народ не взыскательный, будут лопать и дальше. Однако и начитанных немало. Такой у прилавка теперь пролистает книжонку, буде у неё «лоховской» стиль, положит обратно – 40 раз писанная «ботва», сделанная без уважения к читателю.

В отдельной категории ежегодной антипремии ”Абзац” - ”Полный абзац” вручили 13 марта на ярмарке ”Книги России” изданиям Led Zeppelin Томаса Гарета и Elvis Мэри Клейтон.

Книги выпущены московским издательством ”Астрель” в серии ”Иллюстрированная биография”, переводчик Татьяна Сибилева. Обе книги страдают примерно одинаковыми недугами - повторы и пропуски слов, прочие небрежности, в том числе с падежами существительных и временами глаголов.

СМИ приводят несколько цитат из Led Zeppelin: ”сблизившись с певцом Терри Ридом, Пейджу было указано в направлении Роберта Планта”; ”большая часть материала была точно проникнут акустическим настроением”; ”тур проходил в тени Rolling Stones, массированно гастролировавшие по США”; ”это приписывали итальянской полиции, которые начали пускать слезоточивый газ”.

В ”Элвисе” прослеживается простое копирование с английского на русский язык. Кроме этого, довольно часто встречаются несуразные словосочетания и даже целые предложения. К примеру: ”хорошо перебив конкурентные предложения”; ”Грейслэнд стал пристанищем постоянного притока зевак” и прочее. Наконец, путаница в специальной терминологии, неточности в передаче реалий: ”выступал в сессиях”, ”мини-альбом-пластинка”.

Подробно здесь

P.S. «Сон разума рождает чудовищ» - название одной из гравюр, входящих в серию «Капричос», испанского художника Франсиско Хосе де Гойи (1746—1828). На гравюре спящий человек, которого мучают кошмарные сны и чудовища, их населяющие. В нашем случае аллегория более вульгарна: музлитературу в РФ делают до сих пор со «спящим» мозгом, не тратясь на создание качественных текстов.

15-03-13

Возможно, если просто воспринимать диск как развлекательную музыку, всё покажется ОК. Однако в нашей стране к бритроку у публики особое, пристрастное отношение – музыка известна тут массе людей до ноты, до нюанса, до малейшего вздоха вокалиста. Интерпретировать её – большой риск попасть под огонь брюзжания и неприятия  фанатов великой троицы

В случае с проектом “Blues And Boogie» можно сказать: классику чёрного блюза интерпретирует классик американского рока. Звучит диск поразительно свежо и энергично

Новый диск Лопеза - это то, что надо любителям блюз-рока по ту и эту сторону Атлантики. Звук увесист, сочен, и диск, что называется, "качает", свидетельствует известный сетевой обозреватель Роман "The Metal Traveler" Химич

Марция Болл посвятила свою новую работу музыкантам Аллену Туссену, «Толстяку» Домино и Баквит Зайдеко. Их влияние присутствует практически на всех записях

Green and Blues максимально точно отражает содержание диска. Здесь не только песни и композиции Питера Грина (хотя их большинство), но и другой блюз. Блюз других великих исполнителей, но всё равно всё вращается вокруг британского блюза второй половины 60-х, Fleetwood Mac и John Mayall’s Bluesbreakers

Подписка на новости
Работает без перезагрузки страницы